Gå direkt till textinnehållet

TV4s robotöversättning skapade förvirring

En uppmärksam tittare kontaktade Tittarforum på TV4 efter att hen tyckt att översättningen i ett program var "patetisk". När hen fick reda på att en robot gjort översättningen utbröt en mindre storm av reaktioner. Nu går dock kanalen ut och dementerar att man använder robotar. 

Det var i slutet av ett bakprogram från Australien som en av de tävlande sa ”You have to take it on the chin”, vilket ungefär betyder ”du måste ta det med en klackspark”. Det översatte TV4 till ”du måste ta det på hakan”, skriver TVdags.se.

Tittaren kallade blundern för patetisk och ”befriad från mänsklig tanke”. Då svarade TV4-gruppens kundkontakt ”tråkigt att det blev dåligt översatt. Det är automatisk översättning så det händer att det blir lite tokigt ibland”.

Efter att det förtydligats att kanalen numera jobbar med robotöversättningar till sina program blev många upprörda.

Annons Annons

"Det är fruktansvärt respektlöst mot tittarna att inte erbjuda en riktig översättning. Vet producenterna om att ni slaktar deras program på det här sättet? Jag hoppas att ni omedelbart överger maskinöversättningarna och i stället anlitar professionella undertextare – till skälig ersättning!", skriver en tittare enligt Expressen

"Skandal! Hur länge har ni sysslat med maskinöversättning? Det är helt ofattbart. Jag blir helt mållös", skriver en annan. 

Men nu går alltså kanalen ut och dementerar att man skulle använda robotar för att översätta. 

"Det var någon form av internt missförstånd som jag håller på att utreda. Det var någon typ av mänsklig faktor där det blev ett missförstånd", säger Cecilia Sahlford, chef för kund- och tittarservice på TV4, till Expressen.

Fler avsnitt
Fler videos