Gå direkt till textinnehållet

Nyord kräver en partner

Snökanon står det på löpsedeln. Den ska drabba Sverige i natt. Det tog någon sekund att begripa vad som menades. Exemplet är autentiskt och stod för några veckor sedan på ett kvällstidningslöp.

Ordet snökanon har enligt ordboken bara en betydelse. Ordet har använts sedan 1965 och står för en apparat som framställer och sprider konstgjord snö. Det är också den betydelse som först dyker upp i huvudet. En rätt ointressant nyhet.

Men något störde mig. Ordet drabbar lockade och förbryllade. En mekanisk snökanon drabbar sällan någon. Jag stannar upp och tvingas omtolka betydelsen. En berättelse om en snökanon som drabbade Gävle för länge sedan poppar upp i medvetandet. Då fick meterhöga drivor hemvärnet att rycka ut till undsättning. Jag erinrar mig att snökanon också är meteorologisk jargong för ett specifikt snöfenomen som resulterar i enormt mycket snö. Aha, nu har jag begripit löpsedeln. Ja, jag närapå köper tidningen. Helt säkert påhejad av känslan att jag knäckt koden.

Löpsedeln var på pricken så svår som den ska vara när den ska locka med obegriplighet. Hade rubriken varit ”snökanon överraskar” hade jag inte störts och därmed läst fel. Om det krävts bara ytterligare en mikrosekunds betänketid hade jag lufsat vidare i vinterkylan och denna krönika skulle handlat om något annat.

Annons Annons

Årets nyordslista presenteras i Språktidningen i mellandagarna. Där finns flera nya lockande sammansättningar. Askänkor samsas med köttklister och kärlekslås. Här behövs inget som drabbar, redan sammansättningen är lockande nog. Säkert är det också därför ett gammalt ord som kaffeflicka fick en renässans under året (och därmed står med i nyordslistan). Även om man inte vet den exakta betydelsen är det lockande i sig.

Men det finns säkert gränser för hur exotiska ord får vara. På Forskning & Framstegs redaktion hade vi för flera år sedan en diskussion om ordet xenotransplantationer. Ordet står för transplantationer av organ från en art till en annan. Oftast handlar det om djurorgan som opereras in i människor.

Frågan på redaktionen var om det gick att sätta rubriken xenotransplantation oroar? De som argumenterade för menade att ordet var så exotiskt att det skulle locka till läsning, de som argumenterade mot tyckte att obegripligheten skulle få folk att bara vända blad. Jag håller nog med de senare. Ordet oroa är inte starkt nog. Och det räcker inte med exotism. Du måste begripa att exotismen verkligen kommer att påverka dig. När ett nytt fenomen, som kan kräva en hel artikel att förklara, ska säljas in är det exotiska inte spännande nog. Nyordet kräver en partner.

Den där morgonen när ostkusten skulle drabbas av ohemult snöande var just ordet drabbar rätt partner. Men det hade kunna halka åt ett helt annat håll. Säg att rubriken varit Moderaterna förkastar snökanon. Då skulle jag möjligen trott att snökanon skulle uttalas med betoning på a och betyda en viktig lista pådyvlad av politiker som tycker att vi har en vintrig sångskatt värd att försvara. Vore rubriken Musikskola brann under repetitioner av snökanon, så är faktiskt den tolkningen den mest troliga. Men i inget fall skulle jag köpt tidningen.

Fler avsnitt