Arabisktalande Alkompis nya satsning: Nyheter på svenska
Reportern Edgar Mannheimer ska skriva nyheter om arabisktalande i Sverige på svenska hos Alkompis. ”Jag kommer att fortsätta göra det som jag redan har gjort, översätta kulturella fenomen”, säger han.
Sajten Alkompis rapporterar om svenska nyheter på arabiska. Men framöver ska de också börja publicera artiklar på svenska.
– Vi ser det som en strategisk väg framåt att ha mer material på svenska, säger vd:n Julia Agha.
Från och med maj börjar Edgar Mannheimer, med bakgrund på bland annat DN och Sveriges Radio, på Alkompis. Han är uppvuxen i Jordanien och Egypten och talar flytande arabiska.
– Jag talar arabiska, men är ändå svensk. Jag kommer att fortsätta göra det som jag redan har gjort, översätta kulturella fenomen. Inte bara språkligt utan göra en kulturell översättning av olika fenomen som icke-arabisktalande svenskar kan vara intresserade av men som de inte kan ta del av. Många befinner sig i etniskt homogena bubblor, och min uppgift blir att spräcka de bubblorna, säger Edgar Mannheimer.
Han kommer att arbeta halvtid på Alkompis och kommer att fortsätta halvtid med podden Kalam, som handlar om arabisk kultur, historia och politik.
Det sker ingen löpande rapportering på svenska hos Alkompis idag. Men man har haft en del artiklar på svenska tidigare.
– Förra året gjorde vi ett antal artiklar på svenska. Men det har inte varit kontinuerligt. Det är något vi gjort när vi har antagit att det finns ett intresse bland svensk media eller svensktalande allmänhet, säger Julia Agha.
Alkompis var först med att rapportera att två svenska barn dött i Gaza, något som flera medier plockade upp. Det är ett exempel på artiklar som skrivits på svenska.
– Men det har varit en resursfråga. Vi har inte journalister som skriver på svenska. De skriver fantastiskt på arabiska, och även om de kan läsa och prata svenska så krävs det väldigt mycket för att skriva på svenska, säger Julia Agha.
Rapporteringen på svenska ska till viss del vara nyheter som tilltalar en svensk allmänhet i bredare bemärkelse. Men en tydlig målgrupp är andra generationens invandrare från arabisktalande länder.
– Det kan vara personer som är arabisktalande men som inte kan läsa på arabiska, utan som konsumerar vanliga svenska nyheter. Det är många som hör av sig och undrar om vi kan översätta artiklar som de tycker är relevanta för dem men som de inte kan läsa för att det är på arabiska. Det är en ny generation vi vill nå, säger Julia Agha.
Resurser till tjänsten har frigjorts genom en neddragning på Alkompis videodesk.
– Vi flyttar resurser från videoproduktion till nyhetsredaktionen. Vi har märkt att efterfrågan på de videor vi producerar har minskat i takt med ökad tiktokifering av hur videor konsumeras. Så det är en anpassning till det nya medielandskapet kan man säga, säger Julia Agha.